Dabei bin ich auf diese putzige Komplettübersetzung gestossen:
singt ] Das Anstarren oben in die Himmel in dieser Hölle, das bindet, Ihre Hände willen Sie opfern Ihren Komfort? Bilden Sie Ihre Weise in einem fremden Land? Wringen mit Ihrem Schwärzung Engel Anruf Ihr Name kann Sie hören, was sie sagen? Sind Sie überhaupt derselbe? Mmmmmm Imininalo Imininalo Mmmmmm Imininalo Imininalo Erinnern Sie sich, an daß die ganze Ihr Leben sich zu erinnern und nie zu vergessen gewesene alle ein Test hat, den Sie das Gatter finden, das obwohl Ihres gebrochenen Geistes geöffnet ist Erschließen Sie mein Herz und schließen Sie meine Lippen, um im Himmel und in den Sternen mit Masse für mich unten zu sprechen [ singt ] Mmmmmm Imininalo Imininalo Mmmmmm Imininalo Imininalo Mmmmmm Imininalo Imininalo Mmmmmm Imininalo Imininalo [ singt ] Wringen mit Ihrem Schwärzung Engel Anruf Ihr Name kann Sie hören, was sie sagen? Sind Sie überhaupt derselbe? Mmmmmm Imininalo Imininalo Mmmmmm Imininalo Imininalo Mmmmmm Imininalo Imininalo Mmmmmm Imininalo Imininalo [ singt ] [ gesprochenes Teil
Falls es aber jemanden interessiert (Und damit ich es auch wiederfinde), hier mal die korrekte Version der hebräischen Stellen:
[Hebrew:]
Im ninalu daltey Nedivim
daltey Nedivim
Daltey Marom
[English translation:
[If doors of generous men are locked,
Doors of heaven]
[Chorus]
Mmmm mmm mmm
Im Nin'alu, Im Nin'alu
Mmmm mmm mmm
Im Nin'alu, Im Nin'alu
[English translation: "If they are locked"]
Auch nicht grade hohe Poesie, aber dafür kann Madonna ja nichts, da der Text auf einem traditionellen jemenitischen Gebet basiert ...
Endlich habe ich es mal gefunden.
Hat ja auch lange genug gedauert.
2 Kommentare:
Wir haben Hebräisch-Kurse an der Uni, aber ich befürchte, die können sowas auch nich wirklich übersetzen.
Glaub ich auch, zumal es scheinbar nichtmal im Original Sinn ergibt.
1000 Mal "Im Nin'Alu", das kann nix grossartiges bedeuten.
Kommentar veröffentlichen