Montag, 5. März 2007

Die Tischikone

Grade habe ich ein Programm installiert, das offensichtlich per Wörterbuch ins Deutsche übersetzt wurde.
Beweis?

Ich finde das ja irgendwie niedlich.
Und "Tischikone" klingt auch viel netter als ein simples "Desktop-Icon".

4 Kommentare:

Michael hat gesagt…

Hmpf, ich musste es mehrfach lesen. Zunächst sah ich da immer Tischi-Kone... KLingt fast japanisch *g*

Lebenskoffer hat gesagt…

Bei mir hat es auch ein paar Sekunden gedauert, bis es "Klick" gemacht hat *g*

Achteinhalb hat gesagt…

Absolut Klasse sind auch die deutschen Untertitel, die man auf indischen Bollywood-DVDs, die im Asia-Shop angeboten werden, lesen kann.

Da hat wohl auch jemand einfach ein Computerübersetzungsprogramm über die (ebenfalls vorhandenen, einigermaßen korrekten) englischen Untertitel rübergejagt. Da wurde zum Beispiel "tears" (also: "Tränen") konsequent mit "Risse" ("to tear" - (ein-)reißen) übersetzt.

Das Ergebnis klingt jedenfalls wie Poetry Slam.

Ja, ja, dem Synchronisatör ist nichts zu schwör!

Anonym hat gesagt…

Jetzt weiß ich, was in meinem Zimmer noch fehlt. So eine Tischikone macht sich sicherlich schick auf meinem Fensterbrett.