Grade habe ich ein Programm installiert, das offensichtlich per Wörterbuch ins Deutsche übersetzt wurde. Beweis? Ich finde das ja irgendwie niedlich. Und "Tischikone" klingt auch viel netter als ein simples "Desktop-Icon".
Absolut Klasse sind auch die deutschen Untertitel, die man auf indischen Bollywood-DVDs, die im Asia-Shop angeboten werden, lesen kann.
Da hat wohl auch jemand einfach ein Computerübersetzungsprogramm über die (ebenfalls vorhandenen, einigermaßen korrekten) englischen Untertitel rübergejagt. Da wurde zum Beispiel "tears" (also: "Tränen") konsequent mit "Risse" ("to tear" - (ein-)reißen) übersetzt.
4 Kommentare:
Hmpf, ich musste es mehrfach lesen. Zunächst sah ich da immer Tischi-Kone... KLingt fast japanisch *g*
Bei mir hat es auch ein paar Sekunden gedauert, bis es "Klick" gemacht hat *g*
Absolut Klasse sind auch die deutschen Untertitel, die man auf indischen Bollywood-DVDs, die im Asia-Shop angeboten werden, lesen kann.
Da hat wohl auch jemand einfach ein Computerübersetzungsprogramm über die (ebenfalls vorhandenen, einigermaßen korrekten) englischen Untertitel rübergejagt. Da wurde zum Beispiel "tears" (also: "Tränen") konsequent mit "Risse" ("to tear" - (ein-)reißen) übersetzt.
Das Ergebnis klingt jedenfalls wie Poetry Slam.
Ja, ja, dem Synchronisatör ist nichts zu schwör!
Jetzt weiß ich, was in meinem Zimmer noch fehlt. So eine Tischikone macht sich sicherlich schick auf meinem Fensterbrett.
Kommentar veröffentlichen